Hablar inglés es un arte… y también una trampa. Muchos hispanohablantes creemos que dominamos ciertas frases en inglés solo porque se parecen al español. Pero no. Lo que hacemos, en muchos casos, es crear auténticos monstruos lingüísticos que provocan risa (o pena) a los nativos.
En este post vamos a repasar frases en inglés que usamos mal y hacen que demos pena al hablar, para que no vuelvas a meter la pata delante de tu profesor, tu jefe extranjero o ese turista con el que intentaste ligar.
“I have 30 years” ❌
Una de las frases en inglés más mal usadas por los hispanohablantes. En español decimos “tengo 30 años”, así que lo traducimos literalmente. Pero en inglés se dice:
✅ “I am 30 years old”
“I have 30 years” suena como si poseyeras treinta calendarios o algo similar. A los nativos les suena tan raro como si ellos dijeran “soy hambre”.
“I am agree” ❌
Esto es un clásico. En español decimos “Estoy de acuerdo”, así que parece lógico decir “I am agree”. Pero en inglés la estructura es diferente.
✅ “I agree” es lo correcto.
“Agree” ya es un verbo, así que no se le pone “am” delante. Decir “I am agree” es como decir “yo estoy correr”.
“Make a photo” ❌
Muchos de nosotros soltamos frases como “Can you make me a photo?”. Pero en inglés eso no tiene sentido. Nadie “hace” una foto, sino que la toma.
✅ Lo correcto es: “Take a photo” o “Take a picture”
“Make” se usa para cosas que creas, como “make a cake”, “make a mess”, pero no para fotos.
“I am boring” ❌
Otra frase muy traicionera. Cuando quieres decir que estás aburrido, puede que digas “I am boring”. Pero eso significa que eres una persona aburrida.
✅ Lo correcto es: “I am bored”
Recuerda:
“Boring” = que aburre.
“Bored” = que se aburre.
Un pequeño matiz que lo cambia todo.
“Actually” = ¿Actualmente? ❌
Parece que sí, pero no. “Actually” en inglés no significa “actualmente”, sino “en realidad” o “de hecho”.
✅ Si quieres decir “actualmente”, di “currently”.
Usar mal esta palabra es de lo más común entre hispanohablantes. Y sí, queda raro. Muy raro.
“He has the reason” ❌
¿Verdad que suena a traducción literal de “Él tiene la razón”? Pues sí. Pero en inglés no se dice así.
✅ Se dice: “He is right”
Decir “he has the reason” te convierte en un traductor automático sin alma. Y eso no es lo que queremos.
“I go to my house” ❌
En español decimos “voy a mi casa”. Pero en inglés es mucho más natural decir:
✅ “I’m going home”
Usar “to my house” suena robótico. No es incorrecto del todo, pero no lo diría un nativo. Si quieres sonar natural, olvídate de “to my house”.
“More better” ❌
“No, es que esta es más mejor”. En español sería una burrada. En inglés, también.
✅ Lo correcto es simplemente: “Better”
“Better” ya es el comparativo de “good”. Añadir “more” es una redundancia.
“I have hungry” ❌
Otra traducción literal que hace daño a los oídos.
✅ La forma correcta es: “I am hungry”
En inglés, el hambre es un estado, no una posesión. Así que no la tienes… la eres (por decirlo así).
“People is…” ❌
“People” en inglés es un sustantivo plural, aunque no lo parezca.
✅ Se dice: “People are nice”, no “People is nice”.
Sí, cuesta aceptarlo al principio, pero es una de esas reglas que te salva de quedar en ridículo en medio de una conversación seria.
Consejo final: Menos traducción, más comprensión
El error más común es traducir palabra por palabra. Pero el inglés tiene su propio ritmo, sus estructuras, sus trampas y su lógica. Cuanto antes dejes de pensar como traductor literal, más natural sonarás.
Y si alguna vez te dicen que tu inglés suena “gracioso”, no lo tomes a mal: puede ser el primer paso para mejorar.
Preguntas frecuentes
¿Por qué cometemos tantos errores al hablar inglés?
Porque tendemos a traducir literalmente desde el español. Además, muchas palabras se parecen pero significan cosas diferentes (falsos amigos).
¿Cómo puedo dejar de cometer estos errores?
Escucha a nativos, consume series y podcasts en inglés, y practica frases completas, no palabras sueltas.
¿Estas frases me hacen quedar mal realmente?
Sí, especialmente si estás en una entrevista, reunión profesional o intentando ligar con alguien de habla inglesa. Pero todos hemos pasado por eso. Aprender de los errores también es parte del camino.













